Ezekiel 21:17

HOT(i) 17 (21:22) וגם אני אכה כפי אל כפי והנחתי חמתי אני יהוה דברתי׃
Vulgate(i) 17 quin et ego plaudam manu ad manum et implebo indignationem meam ego Dominus locutus sum
Clementine_Vulgate(i) 17 Quin et ego plaudam manu ad manum, et implebo indignationem meam: ego Dominus locutus sum.]
Wycliffe(i) 17 Certis and Y schal smyte with hond to hond, and Y schal fille myn indignacioun; Y the Lord spak.
Coverdale(i) 17 I wil smyte my hondes together also, and satisfie my wrothfull indignacion: Euen I the LORDE haue sayde it.
MSTC(i) 17 I will smite my hands together also and satisfy my wrathful indignation: Even I the LORD have said it."
Matthew(i) 17 I wyll smyte my handes together also, & satisfye my wrothful indignacion. Euen I the Lorde haue sayde it.
Great(i) 17 I wyll smyte my handes together also & satysfye my wrothfull indignacyon: Euen I the Lorde haue sayde it.
Geneva(i) 17 I wil also smite mine hands together, and wil cause my wrath to cease. I the Lord haue said it.
Bishops(i) 17 I will smite my handes together also, and make my wrathfull indignation to rest: euen I the Lorde haue sayde it
DouayRheims(i) 17 And I will clap my hands together, and will satisfy my indignation: I the Lord have spoken.
KJV(i) 17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
KJV_Cambridge(i) 17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
Thomson(i) 17 And as for me I will clap my hands and give a loose to my wrath. I the Lord have spoken.
Webster(i) 17 I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
Brenton(i) 17 And I also will clap my hands, and let loose my fury: I the Lord have spoken it.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου, καὶ ἀναφήσω τόν θυμόν μου, ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
Leeser(i) 17 (21:22) And I also,—I will strike my hands together, and I will cause my fury to be assuaged: I the Lord have spoken it.
YLT(i) 17 And I also, I smite My hand on my hand, And have caused My fury to rest; I, Jehovah, have spoken.'
JuliaSmith(i) 17 And I also will strike my hand to my hand, and I caused my wrath to cease: I Jehovah spake.
Darby(i) 17 And I myself will smite my hands together, and I will satisfy my fury: I Jehovah have spoken [it].
ERV(i) 17 I will also smite mine hands together, and I will satisfy my fury: I the LORD have spoken it.
ASV(i) 17 I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (21:22) I will also smite My hands together, and I will satisfy My fury; I the LORD have spoken it.'
Rotherham(i) 17 Yea, even I myself, will smite my hands together, And will cause mine indignation to find rest,––I, Yahweh, have spoken.
CLV(i) 17 And I also, I smite My hand on my hand, And have caused My fury to rest; I, Yahweh, have spoken.'"
BBE(i) 17 And I will put my hands together with a loud sound, and I will let my wrath have rest: I the Lord have said it.
MKJV(i) 17 And also I, I will also strike My hands together, and I will cause My fury to rest. I Jehovah have spoken.
LITV(i) 17 And also I, I will strike My palm to My palm, and I will cause My fury to rest. I, Jehovah, have spoken.
ECB(i) 17 And I also - I smite my palms together, and I rest my fury: I Yah Veh have worded.
ACV(i) 17 I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, LORD, have spoken it.
WEB(i) 17 I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, Yahweh, have spoken it.”
NHEB(i) 17 I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, the LORD, have spoken it."
AKJV(i) 17 I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
KJ2000(i) 17 I will also strike my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
UKJV(i) 17 I will also strike mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
TKJU(i) 17 I will also strike My hands together, and I will cause My fury to rest: I the LORD have said it."
EJ2000(i) 17 I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest; I the LORD have spoken.
CAB(i) 17 And I also will clap My hands, and let loose My fury. The Lord has spoken it.
LXX2012(i) 17 And I also will clap my hands, and let loose my fury: I the Lord have spoken [it].
NSB(i) 17 »Clap your hands and I will bring my anger to rest. Jehovah has spoken.«
ISV(i) 17 I will also clap my hands; then my anger will subside. I, the LORD have spoken it.”
LEB(i) 17 And also I myself* will clap my hands,* and I will satisfy my rage! I, Yahweh, I have spoken."
BSB(i) 17 I too will strike My hands together, and I will satisfy My wrath.’ I, the LORD, have spoken.”
MSB(i) 17 I too will strike My hands together, and I will satisfy My wrath.’ I, the LORD, have spoken.”
MLV(i) 17 I will also kill* my hands together and I will cause my wrath to rest. I, Jehovah, have spoken it.
VIN(i) 17 I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, the LORD, have spoken it."
Luther1545(i) 17 Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, hab es gesagt.
Luther1912(i) 17 Schreie und heule, du Menschenkind; denn es geht über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die dem Schwert samt meinem Volk verfallen sind. Darum schlage auf deine Lenden.
ELB1871(i) 17 (21:22) Und auch ich will meine Hände zusammenschlagen und meinen Grimm stillen. Ich, Jehova, habe geredet.
ELB1905(i) 17 Schreie und heule, Menschensohn! Denn es ist gegen mein Volk, es ist gegen alle Fürsten Israels: Samt meinem Volke sind sie dem Schwerte verfallen; darum schlage dich auf die Lenden.
DSV(i) 17 En Ik Zelf zal ook Mijn hand tegen Mijn hand slaan, en Mijn grimmigheid doen rusten; Ik, de HEERE, heb het gesproken.
Giguet(i) 17 Et moi aussi, je battrai des mains, et j’assouvirai ma colère; c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
DarbyFR(i) 17 (21:22) Et moi aussi je frapperai mes mains l'une contre l'autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
Martin(i) 17 Crie et hurle, fils d'homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d'Israël; les frayeurs de l'épée seront sur mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.
Segond(i) 17 Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui parle.
SE(i) 17 Y yo también batiré mi mano con mi mano, y haré descansar mi ira. Yo, el SEÑOR, he hablado.
ReinaValera(i) 17 Y yo también batiré mi mano con mi mano, y haré reposar mi ira. Yo Jehová he hablado.
JBS(i) 17 Y yo también batiré mi mano con mi mano, y haré descansar mi ira. Yo, el SEÑOR, he hablado.
Albanian(i) 17 aaa see Edhe unë do të rrah duart dhe do të shfryj tërbimin tim. Unë, Zoti, kam folur".
RST(i) 17 И Я буду рукоплескать и утолюгнев Мой; Я, Господь, сказал.
Arabic(i) 17 وانا ايضا اصفّق كفّي على كفّي واسكن غضبي. انا الرب تكلمت
Bulgarian(i) 17 И Аз също ще плесна с ръце и ще удовлетворя яростта Си. Аз, ГОСПОД, изговорих това.
Croatian(i) 17 A ti, sine čovječji, plači, nariči! Jer, evo, mač je već na narod moj isukan, mač na izraelske knezove: svi su oni s mojim narodom maču izručeni! Udri se stoga u slabine!'
BKR(i) 17 I jáť také tleskati budu rukama svýma, a doložím prchlivost svou. Já Hospodin mluvil jsem.
Danish(i) 17 Og saa jeg vil slaa min Haand i min Haand og stille min Harme; jeg HERREN, jeg har talt det.
CUV(i) 17 我 也 要 拍 掌 , 並 要 使 我 的 忿 怒 止 息 。 這 是 我 ─ 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 17 我 也 要 拍 掌 , 并 要 使 我 的 忿 怒 止 息 。 这 是 我 ― 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 17 Mi plauxdos per Miaj manoj, kaj Mi kontentigos Mian indignon; Mi, la Eternulo, tion diris.
Finnish(i) 17 Sillä minä tahdon myös käsilläni yhteen lyödä siitä, ja antaa minun vihani mennä: minä Herra olen sen puhunut.
FinnishPR(i) 17 Minäkin lyön käsiäni yhteen ja tyydytän kiivauteni. Minä, Herra, olen puhunut."
Haitian(i) 17 Mwen menm tou, m'ap bat men pou ankouraje. Se pou m' move sou yo jouk mwen p'ap kapab ankò. Se mwen menm, Seyè a, ki pale.
Hungarian(i) 17 Én is összecsapom tenyeremet, és megnyugotom haragomat. Én, az Úr szólottam.
Indonesian(i) 17 Aku akan tepuk tangan juga, lalu kemarahan-Ku akan reda. Aku, TUHAN telah berbicara."
Italian(i) 17 (H21-22) Io altresì mi batterò a palme, ed acqueterò la mia ira. Io, il Signore, ho parlato.
ItalianRiveduta(i) 17 (H21-22) E anch’io batterò le mani, e sfogherò il mio furore! Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato".
Korean(i) 17 나도 내 손뼉을 치며 내 분을 다 하리로다 나 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 17 Aš rankomis suplosiu ir patenkinsiu savo rūstybę. Aš, Viešpats, tai pasakiau”.
PBG(i) 17 Boć i Ja uderzę ręką moją w rękę moję, i uspokoję rozgniewanie moje. Ja Pan mówiłem to.
Portuguese(i) 17 Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
Norwegian(i) 17 Også jeg vil slå hendene sammen og stille min harme; jeg, Herren, har talt.
Romanian(i) 17 Şi Eu voi bate din mîni de bucurie, şi Îmi voi potoli urgia. Eu, Domnul, vorbesc!``
Ukrainian(i) 17 Кричи та реви, сину людський, бо він проти народу Мого, він проти всіх князів Ізраїлевих, їх віддано мечеві з народом Моїм, тому вдарся по стегнах!